Уроки арабской фонетики на Кике.
Криштиану Роналду на старости лет решил заработать в Саудовской Аравии. Пока португальская звезда готовится к товарищескому противостоянию с Лионелем Месси и его «Пари Сен-Жермен», разбираемся в очередном спорном вопросе. Спортивные сайты по-разному называют новую команду Криша, есть два варианта: «Аль-Наср» и «Ан-Наср». Кто же все-таки прав?

Что говорят учебники?
Если смотреть с точки зрения арабской фонетики и грамматики, то существует только один правильный вариант написания и произношения названия команды – «Ан-Наср». -Аль-, а по-арабски ٱلْـ, – это определенный артикль, как the в английском языке. Иногда его еще произносят как -эль-. И этот артикль ставится перед именными частями речи (существительными, прилагательными, числительными и местоимениями) как префикс.

Разберем на примере арабского слова كتاب, [kitāb], что в переводе обозначает «книга». Если мы хотим указать на конкретную книгу или же упоминаем ее в разговоре не в первый раз, то к слову обязательно нужно добавить артикль -аль-. Получаем вот такое написание: الكتاب, al-kitāb, «эта книга». В отличие от других служебных частей речи, -аль- всегда пишется слитно со словами (при переводе на русский – через дефис), но неотъемлемой частью слова не является. В зависимости от числа, рода и падежа этот артикль не изменяется. Но есть нюанс.
Почему правильно «Ан-Наср»
Все буквы и звуки арабского языка можно разделить на две группы: солнечные и лунные. Буквы t, d, r, s, n – солнечные. И если с них начинается существительное, то артикль -аль- немного изменится: -аль- превратится в -ан-. Это фонетическое явление в лингвистике называют ассимиляцией.

Если после определенного артикля -аль- стоит солнечная буква, то артикль не произносится как -аль-: его согласный ассимилируется с первым согласным слова. Например, вместо «аль-Ниль» (название реки Нил) читают «ан-Ниль». Если после артикля стоит лунная буква, то ассимиляции не происходит.
А теперь к новому клубу Криштиану Роналду. «Наср» начинается с солнечной буквы. Это значит, что -аль- и здесь превратится в -ан-.

Кстати, в переводе с арабского «ан-наср» – это «победа». В Коране этим словом называется 110-я сура (глава), в которой рассказывается о победе ислама над всеми остальными вероисповеданиями. А вот полный перевод названия футбольного клуба «Ан-Наср» – الرياضية والاجتماعية والثقافية لنادي النصر, что значит «спортивный общественный и культурный клуб «Ан-Наср».
Как правильно произносить фамилию Де Пауля из «Атлетико»? Михаил Поленов сам объяснил «Кику»
В Италии посадили экзаменаторов Суареса. Они подделали ему тест на уровень языка
(Фото: соцсети «Ан-Насра», скриншоты трансляции)