Учим испанский вместе.
Общедоступный спортивный телеканал «Матч ТВ» выбрал для показа в последний день четвертьфиналов Лиги чемпионов не скучную вывеску «Ливерпуль» – «Бенфика», а хорошую афишу «Атлетико» – «Манчестер Сити». Да, у «Матча» проблемы с комментаторами – кого-то отстранили от эфира, кто-то ушел по соглашению сторон. Поэтому на «Челси» с «Реалом» назначили Александра Неценко, а разборку в Мадриде 13 апреля комментировал Михаил Поленов.
Поленов регулярно в эфире отмечал полузащитника «Атлетико» и сборной Аргентины, но стабильно называл его Родриго де Поль вместо привычного «Родриго де Пауль». Давайте повторим испанскую транскрипцию. Да, в других индоевропейских и романских языках (например, во французском) буквосочетание au можно прочитать как [o]. Но в испанском практически нет исключений, чтобы au читали как-то иначе, кроме как [au].
Практически, но они есть, и, видимо, Де Пауль – один из них. В день игры «Атлетико» – «Сити» ютуб-блогер Delantero09 выпустил девятиминутное видео с участием Родриго. На первых же секундах ведущий представил гостя как «Родриго де Поль», это четко слышно. Или в аргентинской версии ESPN журналисты также обсуждают игру Родриго де Поля – вовсе не Де Пауля.
Конечно, это странно, ведь Пауло Дибалу (Paulo Dybala) никто не называет Поло, а Лаутаро Мартинеса (Lautaro Martinez) – Лотаро. Хотя Дибала с Мартинесом тоже аргентинцы и родились в Аргентине, пусть и не в пригороде Буэнос-Айреса, как Де Пауль.
Да, изначально мы нагнали на Михаила Поленова, но он весь репортаж произносил фамилию Родриго правильно, пусть и непривычно для русского зрителя. В России устоялось более традиционное для испаноязычных стран произношение Де Пауль, под этим же вариантом его упоминают теги ведущих спортивных сайтов – Sports.ru, «Чемпионат» и т.д.

Видимо, самый близкий аналог к Де Полю – легендарный полузащитник и нынешний тренер «Барселоны» Хави Эрнандес, которого правильно по-каталански называть Чави. Но в России привыкли к Хави, а не к Чави, поэтому зрители и болельщики смирились с такой нормой.
«Да я просто слышал, как его где-то называли Де Поль. Вот то, что Стас Минин выкладывал, – это одна версия, но я еще где-то слышал такой вариант. Я, конечно, особо не изучал вопрос и не погружался в происхождение фамилии. Просто услышал, меня резануло, и я понял, что хотел бы назвать его «Де Пауль». Но раз все говорят «Де Поль», то и я буду называть «Де Поль», – объяснил сам Михаил Поленов «Кику».
Поленов знал про разницу между Де Паулем и Де Полем, а мы – нет. Михаил Поленов – молодец.
В «Ливерпуле» переделали хит The Beatles в кричалку про Юргена Клоппа. Ее считают худшей в истории
Фото: соцсети Ла Лиги и мексиканской версии SportsCenter